När Virginia Woolf publicerade ”Vågorna” var hon redan en litterär superkändis. Romanen är ett språkligt mästerverk och ett av författarens viktigaste verk. Nu finns den i ny och omsorgsfullt utförd svensk översättning.
År 1937 översatte den franska författarinnan Marguerite Yourcenar Virginia Woolfs ”Vågorna” och sade då följande: ”Jag tror inte att jag har fel när jag placerar Virginia Woolf bland de fyra eller fem stora virtuoserna i det engelska språket och bland de sällsynta samtida romanförfattare vars verk har en chans att förbli angelägna och överleva i mer än i tio år.” Hur rätt hade inte Yourcenar. Det är snart hundra år sedan Woolf var verksam och hennes böcker fortsätter att fascinera.
Woolf storhet som författare ligger inte så mycket i förmågan att kunna bygga upp en intrig, i alla fall inte på ett yttre plan, utan i just det Yourcenar talade om när hon placerade henne bland de stora virtuoserna. Det är ytterst få författare som har kunnat nå upp till Woolfs höjder i språkkonst.