Inflation var ett centralt tema i budgetpropositionen som lades fram nyligen. Riksdagen beslutar sedan om budgeten lagom till hundraårsjubileet av hyperinflationen som krossade Tysklands ekonomi 1923. I november 1923 var en tysk mark nere i en biljondel av värdet innan Reichsbank körde sedelpressarna på högvarv.
Reichsbank tryckte sedlar på 100 000 000 000 000 mark, och med så ovana siffror infinner sig det språkliga problemet hur de ska benämnas. Tyska språket – liksom svenska – har urgermanska ord bara upp till tusen. Miljon är lånat från latin där ett augmentativt suffix hängts på mille (1 000); miljon betyder ”stortusen”. Miljard (1 000 miljoner) har i stället en fransk ändelse med samma rot som svenska ”hård”; miljard är ”hårdtusen”. Nästa räkneord är biljon, en sammandragning av ”bi” (två) och ”miljon”; en biljon är en dubbelmiljon.
På svenska och de flesta andra europeiska språk är en biljon en miljon miljoner (1012). Men på engelska och portugisiska är det tvetydigt – en engelsk billion är ofta bara en miljard (109), och en portugisisk bilião är en biljon i Portugal men bara en miljard i Brasilien.