loadingRosettastenen från 196 f.Kr. gjorde det möjligt att översätta forntida egyptiska hieroglyfer. Den innehåller samma text på två språk – egyptiska och grekiska – i tre skriftsystem.   
Foto: Public Domain
Rosettastenen från 196 f.Kr. gjorde det möjligt att översätta forntida egyptiska hieroglyfer. Den innehåller samma text på två språk – egyptiska och grekiska – i tre skriftsystem. Foto: Public Domain
Språkspalten

Vad måste sägas på vilka språk?

Sverker Johansson
Sverker Johansson

Alla mänskliga språk kan uttrycka alla mänskliga tankar. Olika språk har helt olika grammatiska verktyg, men den samlade verktygslådan är alltid tillräcklig. Ordförrådet kan skilja – men saknade ord kan kringgås med omskrivningar, eller helt enkelt lånas och läggas till.

Därför går det att översätta texter mellan språk. I princip vilken text som helst kan översättas till vilket språk som helst, åtminstone vad sakinnehållet beträffar. Bibeln har helt eller delvis översatts till 3 756 olika språk, mer än hälften av alla världens språk, med sakinnehållet tillräckligt bevarat för att fungera i en missionskontext.

Men sakinnehållet är inte allt. En text är mer än bara sitt sakinnehåll. Form, stil och rytm spelar stor roll för både läsbarhet och litterärt värde, men är svårt att fånga i en översättning, liksom kulturbundna associationer.

Feedback

Mest lästa

Har du ett nyhetstips?

Skicka till es.semithcope@spit.

Rekommenderat

loadingRosettastenen från 196 f.Kr. gjorde det möjligt att översätta forntida egyptiska hieroglyfer. Den innehåller samma text på två språk – egyptiska och grekiska – i tre skriftsystem.   
Foto: Public Domain
Rosettastenen från 196 f.Kr. gjorde det möjligt att översätta forntida egyptiska hieroglyfer. Den innehåller samma text på två språk – egyptiska och grekiska – i tre skriftsystem. Foto: Public Domain
Språkspalten

Vad måste sägas på vilka språk?

Sverker Johansson
Sverker Johansson

Alla mänskliga språk kan uttrycka alla mänskliga tankar. Olika språk har helt olika grammatiska verktyg, men den samlade verktygslådan är alltid tillräcklig. Ordförrådet kan skilja – men saknade ord kan kringgås med omskrivningar, eller helt enkelt lånas och läggas till.

Därför går det att översätta texter mellan språk. I princip vilken text som helst kan översättas till vilket språk som helst, åtminstone vad sakinnehållet beträffar. Bibeln har helt eller delvis översatts till 3 756 olika språk, mer än hälften av alla världens språk, med sakinnehållet tillräckligt bevarat för att fungera i en missionskontext.

Men sakinnehållet är inte allt. En text är mer än bara sitt sakinnehåll. Form, stil och rytm spelar stor roll för både läsbarhet och litterärt värde, men är svårt att fånga i en översättning, liksom kulturbundna associationer.

Feedback

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad

Svenska Epoch Times
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times 2025