Alla mänskliga språk kan uttrycka alla mänskliga tankar. Olika språk har helt olika grammatiska verktyg, men den samlade verktygslådan är alltid tillräcklig. Ordförrådet kan skilja – men saknade ord kan kringgås med omskrivningar, eller helt enkelt lånas och läggas till.
Därför går det att översätta texter mellan språk. I princip vilken text som helst kan översättas till vilket språk som helst, åtminstone vad sakinnehållet beträffar. Bibeln har helt eller delvis översatts till 3 756 olika språk, mer än hälften av alla världens språk, med sakinnehållet tillräckligt bevarat för att fungera i en missionskontext.
Men sakinnehållet är inte allt. En text är mer än bara sitt sakinnehåll. Form, stil och rytm spelar stor roll för både läsbarhet och litterärt värde, men är svårt att fånga i en översättning, liksom kulturbundna associationer.