I de brittiska nyutgåvorna av Roald Dahls barnböcker har bokförlaget ändrat eller strukit hundratals ord för att inte väcka anstöt hos läsarna, rapporterar The Telegraph.
I det klassiska verket Matilda har en karaktär blivit ”ganska blek” i stället för tidigare då det stod ”bli vit”.
I boken Kalle och chokladfabriken är numera August Glupsk ”enorm” snarare än ”fet”. Och ”pyttesmå män” har blivit ”små personer”.
Ord som ful, galen och svart har ändrats eller strukits i böckerna Häxorna och James och jättepersikan.
Även ordet ”tjock” har ändrats genomgående i nyutgåvorna.
– När man ger ut nya upplagor av böcker som skrevs för flera år sedan är det inte ovanligt att man ser över det språk som används samtidigt som man uppdaterar andra detaljer som bokens omslag och sidlayout, säger en talesperson för Roald Dahl Story Company till tidningen.
– Vår ledstjärna har hela tiden varit att behålla handlingen, karaktärerna och originaltextens respektlöshet och skarpa anda. Alla ändringar som gjorts har varit små och noggrant övervägda.
Organisationen PEN America ställer sig emellertid kritisk till de omfattande ändringarna som bokförlaget har gjort.
”Man börjar med att vilja byta ut ett ord här och ett ord där och slutar med att lägga in helt nya idéer”, skriver Suzanne Nossel, ordförande för PEN America, i ett inlägg på Twitter.
Hon menar att litteraturen ”ska vara överraskande och provocerande” och att berättelsens kraft försvagas om man försöker ”ta bort alla referenser som kan väcka anstöt”.
”Om vi börjar försöka rätta till upplevda kränkningar i stället för att låta läsarna ta emot och reagera på böckerna som de är skrivna, riskerar vi att förvränga de stora författarnas verk och att skymma den viktiga lins som litteraturen erbjuder för samhället.”
Ytterligare en person som är kritisk är författaren Salman Rushdie. I ett inlägg på Twitter skriver han att bokförlaget borde ”skämmas”.
”Roald Dahl var ingen ängel, men detta är absurd censur.”
Kontakta journalisten: [email protected]