Emilia Pardo Bazán är okänd för många svenska läsare fastän hon tillhör de stora i spansk klassisk kanon. Det är en mycket välkommen kulturgärning att hennes främsta roman Markisen av Ulloa nu finns tillgänglig på svenska.
Trots att Spanien är ett av Europas stora kulturländer så är vi i Sverige inte precis bortskämda med nya översättningar av spanska klassiker. Förutom att nyöversättningarna är få så är också en betydande del av den klassiska spanska litteraturen inte översatt över huvud taget. Ett litet svenskt bokförlag som verkar vilja fylla denna bildningslucka är Marisma förlag. I sin utgivning har förlaget sedan 2021 just inriktat sig på att översätta spanska klassiker. Senast ut i raden bland översättningar är Markisen av Ulloa av Emilia Pardo Bazán. Tack vare Ulla Ericsons och Henrik Baharis eminenta översättning finns denna roman nu för första gången att läsa på svenska.
Lika betydande som Emile Zola är för den franska 1800-talslitteraturen är Bazán för den spanska 1800-talslitteraturen. Trots detta är Bazán för många svenskspråkiga litteraturälskare ett helt okänt namn. Men först lite då för de oinvigda – vem var Bazán?