loading
Kultur

Lustiga idiom på 10 olika språk och vad de faktiskt betyder

GQ Pan

Varje språk har sina egna konstiga och roliga små nyanser som ger dem dess unika charm. Här har vi tio idiom och uttryck från olika språk, både underhållande och inspirerande.

10. Neko no te mo karitai (japanska)

Har du någonsin varit i så desparat behov av hjälp att du skulle ta hjälp av bokstavligen vem som helst, till och med från en liten kattunge som råkar gå förbi? Det har jag. Det japanska idiomet Neko no te mo karitai kan översättas till ungefär "vill låna även om det är en kattass". Katter är knappast kända för att vara hjälpsamma, med tanke på att de älskar att sitta på ditt skrivbord eller i ditt knä när för försöker att utföra viktiga uppgifter. Antagligen är det därför som detta idiom betyder att du har väldigt bråttom och du behöver all hjälp du kan få, vem hjälpen än kommer ifrån.

9. Shtuyot Bamitz (hebreiska)

Shtuyot Bamitz betyder "nonsens i juice". Allvarligt talat, vad i hela världen är "nonsens i juice"? Låter som totalt nonsens! Precis! Det hebreiska idiomet för "totalt nonsens" är i sig själv totalt nonsens.

8. Encher linguiça (portugisiska)

Betyder "stoppa korven". Encher linguiça är det portugisiska idiomet för att ge tonvis med meningslös information. Föreställ dig en politiker på en presskonferens som ger en smaklös, oändlig korv med ord istället för att svara direkt på frågan. Nja, inte den sortens tjocka, kryddiga linguiça som jag gillar att äta. En student som fyller en uppsats med meningslöst fluff bara för att göra den längre är ytterligare ett perfekt exempel på encher linguiça.

7. Det är ingen ko på isen (svenska)

Vårat eget idiom det är ingen ko på isen betyder att du inte behöver oroa dig – det finns ingen ko på isen!

6. Da steppa der Bär (tyska)

Vad skulle du säga när du ber din kompis att följa med dig till en fest? Hur skulle du övertyga denna kompis om att festen är helt fantastisk och att ni båda kommer att ha det underbart? Vad sägs om "en björn dansar där", som en tysk skulle uttrycka det? Det är vad det tyska idiomet Da steppa Der Bär betyder. Uttrycket kommer från medeltiden när gycklare och tränade björnar bjöds in till feodalherrarnas banketter för att underhålla gästerna. Hur som helst, en fest med en dansande björn är en bra fest.

5. Tang Bi Dang Che (kinesiska)

Foto: Associated Press | Jeff Widener

Vad händer när en bönsyrsa lyfter sina armar för att konfrontera et hästekipage? Den stackars syrsan bli mosad. Helt enkelt. Tang bi dang Che betyder ungefär "en bönsyrsa försöker stoppa en vagn" och används på två sätt av kineserna. Det kan betyda en patetisk typ som går i strid med någon bara för att bli besegrad för ingen anledning alls. Tänk på Don Quixote som tar upp kampen med en väderkvarn, till exempel. Det kan också betyda en orädd hjälte som stiger fram för att utmana en ond kraft, som exempelvis en totalitär regim.

4. Estar como una cabra (spanska)

Åh, getter, detta gårdsdjur som vi alla känner igen på dess getaktiga blick. De kan klättra på vad som helst och allting, inte helt olikt parkour. när de skriar vet du att något går dåååligt! Någon som är estar como una cabra är som en get – helt galen med andra ord. Man kan inte förstå galenskap.

3. Kagda rak na vare svisnit (ryska)

Beroende på hur du översätter ordet rak kan detta ryska idiom översättas till "när en hummer/krabba visslar på berget". Ryssarna använder denna underbart förbryllande fras för något som skulle vara så osannolikt om det hände att du inte kan föreställa dig att det händer. Ja, det är verkligen svårt att föreställa sig en hummer stå och vissla på bergets topp.

2. Arriver comme un cheveu sur la soupe (franska)

Ett hårstrå i soppan är antagligen det sista du behöver. Det är äckligt och har absolut ingen anledning att vara där. Det är därför detta franska idiom, som betyder "att anlända som ett hårstrå i soppan" handlar om slumpartade, irrelevanta anmärkningar som poppar upp i en konversation. Japp, det suger att ha ett hårstrå i soppan.

1. Alsof er een engeltje op je tong piest (nederländska)

Nederländska matälskare ger aldrig komplimanger till kocken. Men när det händer säger de alsof er den engkeltje over je ting piest, som betyder "som om en ängel kissar på din tunga". Trots den uppenbara betydelsen är det faktiskt en bra sak att ha en liten ängel som utför några magiska trick i din mun. Det betyder att du ölskar din staampat och pale lager.

 

Mest lästa

Rekommenderat

loading
Kultur

Lustiga idiom på 10 olika språk och vad de faktiskt betyder

GQ Pan

Varje språk har sina egna konstiga och roliga små nyanser som ger dem dess unika charm. Här har vi tio idiom och uttryck från olika språk, både underhållande och inspirerande.

10. Neko no te mo karitai (japanska)

Har du någonsin varit i så desparat behov av hjälp att du skulle ta hjälp av bokstavligen vem som helst, till och med från en liten kattunge som råkar gå förbi? Det har jag. Det japanska idiomet Neko no te mo karitai kan översättas till ungefär "vill låna även om det är en kattass". Katter är knappast kända för att vara hjälpsamma, med tanke på att de älskar att sitta på ditt skrivbord eller i ditt knä när för försöker att utföra viktiga uppgifter. Antagligen är det därför som detta idiom betyder att du har väldigt bråttom och du behöver all hjälp du kan få, vem hjälpen än kommer ifrån.

9. Shtuyot Bamitz (hebreiska)

Shtuyot Bamitz betyder "nonsens i juice". Allvarligt talat, vad i hela världen är "nonsens i juice"? Låter som totalt nonsens! Precis! Det hebreiska idiomet för "totalt nonsens" är i sig själv totalt nonsens.

8. Encher linguiça (portugisiska)

Betyder "stoppa korven". Encher linguiça är det portugisiska idiomet för att ge tonvis med meningslös information. Föreställ dig en politiker på en presskonferens som ger en smaklös, oändlig korv med ord istället för att svara direkt på frågan. Nja, inte den sortens tjocka, kryddiga linguiça som jag gillar att äta. En student som fyller en uppsats med meningslöst fluff bara för att göra den längre är ytterligare ett perfekt exempel på encher linguiça.

7. Det är ingen ko på isen (svenska)

Vårat eget idiom det är ingen ko på isen betyder att du inte behöver oroa dig – det finns ingen ko på isen!

6. Da steppa der Bär (tyska)

Vad skulle du säga när du ber din kompis att följa med dig till en fest? Hur skulle du övertyga denna kompis om att festen är helt fantastisk och att ni båda kommer att ha det underbart? Vad sägs om "en björn dansar där", som en tysk skulle uttrycka det? Det är vad det tyska idiomet Da steppa Der Bär betyder. Uttrycket kommer från medeltiden när gycklare och tränade björnar bjöds in till feodalherrarnas banketter för att underhålla gästerna. Hur som helst, en fest med en dansande björn är en bra fest.

5. Tang Bi Dang Che (kinesiska)

Foto: Associated Press | Jeff Widener

Vad händer när en bönsyrsa lyfter sina armar för att konfrontera et hästekipage? Den stackars syrsan bli mosad. Helt enkelt. Tang bi dang Che betyder ungefär "en bönsyrsa försöker stoppa en vagn" och används på två sätt av kineserna. Det kan betyda en patetisk typ som går i strid med någon bara för att bli besegrad för ingen anledning alls. Tänk på Don Quixote som tar upp kampen med en väderkvarn, till exempel. Det kan också betyda en orädd hjälte som stiger fram för att utmana en ond kraft, som exempelvis en totalitär regim.

4. Estar como una cabra (spanska)

Åh, getter, detta gårdsdjur som vi alla känner igen på dess getaktiga blick. De kan klättra på vad som helst och allting, inte helt olikt parkour. när de skriar vet du att något går dåååligt! Någon som är estar como una cabra är som en get – helt galen med andra ord. Man kan inte förstå galenskap.

3. Kagda rak na vare svisnit (ryska)

Beroende på hur du översätter ordet rak kan detta ryska idiom översättas till "när en hummer/krabba visslar på berget". Ryssarna använder denna underbart förbryllande fras för något som skulle vara så osannolikt om det hände att du inte kan föreställa dig att det händer. Ja, det är verkligen svårt att föreställa sig en hummer stå och vissla på bergets topp.

2. Arriver comme un cheveu sur la soupe (franska)

Ett hårstrå i soppan är antagligen det sista du behöver. Det är äckligt och har absolut ingen anledning att vara där. Det är därför detta franska idiom, som betyder "att anlända som ett hårstrå i soppan" handlar om slumpartade, irrelevanta anmärkningar som poppar upp i en konversation. Japp, det suger att ha ett hårstrå i soppan.

1. Alsof er een engeltje op je tong piest (nederländska)

Nederländska matälskare ger aldrig komplimanger till kocken. Men när det händer säger de alsof er den engkeltje over je ting piest, som betyder "som om en ängel kissar på din tunga". Trots den uppenbara betydelsen är det faktiskt en bra sak att ha en liten ängel som utför några magiska trick i din mun. Det betyder att du ölskar din staampat och pale lager.

 

Rekommenderat

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad

Svenska Epoch Times
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times 2024